| |
soc.culture.portuguese |
news:egk3iu$a64$1@luna.vcn.bc.ca... >> "Alef_0" <alt...@parametr.com> wrote in message >>> ¿Crees que se atrevería un torero a dejarse bigote? NO hay ninguno que >> Tan es así que Chiquito de la Calzad porpularizó la expresión: Es más > Gracias por este cuento tan entretenido -digo 'cuentos' porque a que sea > Como soy un animalico sureño y del Plata no conozco de esas peleas entre > 1 ) Mencionas el ejemplo de los curas como comparables, en pelos de > 2) Dices que "Cristina Sánchez es la primera mujer que "recibió la > Como decía mi estimado profesor de idioma: "El castellano es un idioma > Saluti, Siemre he dicho que para ser capaz de hablar el castellano es menester ser Los tópicos nacionales cubren una gama temática amplia, en la que se En el guiri de los gabardos, p.ej., numerosas expresiones tienen su origen En el castellano el mundillo de los toros ha dado origen a una gran cantidad ¿Como carajos considerar paisano a un semoviente que no sabe qué es recibir El ejemplo de los toros nos sirve para plantear una disyuntiva que se Pongo como ejemplo la información que está disponible para cualquier -gunbai ga agaru: lit. alzarse el gunbai; fig. resultar vencedor (el -dohyougiwa: lit. 'límite de la palestra'. Si se rebasa, se pierde el -dohyou wo waru; lit. salirse de la palestra al no aguantar el empuje del -isamiasi; lit. pie valiente (Sacar el pie fuera de la palestra mientras se -katasukasi wo kuu / kuwaseru: tragar / hacer tragar katasukasi (quitar el -hundosi katugi: lit. cargador de hundosi, es decir , luchador novato que -sumo mo tatukata: lit. El sumo depende del sitio desde el que se mira; fig. Es decir, a pesar de su exotismo muchos rasgos culturales japoneses pueden ¿Que equivalente hay en España del tocar una concertina de payaso de circo Los españoles y los argentos están irremisiblemente condenados a la Saludos
> news:D_-dncw2evUyHbDYnZ2dnUVZ_uqdnZ2d@netnitco.net...
>> news:pan.2006.10.11.16.08.15.319274@parametr.com...
>>> se atreva y la única razón es que jamás se ha visto uno con bigote.
>> raro que un torero con bigote. Podríamos decir lo mismo de los curas, que
>> tampoco se dejan crecer los mostachos.
> verdad....
> cristianos y toros, de esas peleas que ya vienen con los dados
> cargados..Muy bien, dejemos éso a un costado.
> rostro, con los toreros. Pero hay curitas que se dejan las barbas, con
> bigote y todo...¿Ha habido algún Manolito que haya hecho algo parecido?
> alternativa" en Yúrop, en1996" ¿La "alternativa", Gurrias? Eso me suena
> como a un ultimatum, "o ésto o lo otro, decidíte ¡carajo!"...¿Habrás
> querido decir que esa fulana "tuvo oportunidad de elección"?
> muy rico en expresiones idiomáticas".
> Oscar
católico y entender de toros. Por eso considero paisanos a los frijoleros,
que saben hablar como la gente, mientras que al abyecto austral, con su
acentito chingón y sus silbidos itálicos, lo categorizo dentro de la subraza
siciliana.
incluyen las tradiciones, las creencias, los refranesl los juegos y las
costumbres de la raza. La fraseología de cada lengua refleja inevitablemente
el contexto cultural nacional del cual se nutren las creaciones expresivas,
símiles etc. que constantemente aparecen en los idiomas.
en el béisbol, como p.ej. you won't be able to get to firstbase with her
(''no vas a conseguir nada de ella'', en el sentido turronero de la
expresión ) o del rugby, como p.ej. Touchdown! ('me apunté un tanto',
también en el sentido chingonométrico).
de locuciones tipo cortarse la coleta, echar un capote, estar al quite,
estar hasta la bandera, dar una larga cambiada, hacer una faena de aliño,
salir como toro del chiquero, dar la puntilla, ver los toros desde la
barrera, estar para el arrastre, etc.
la alternativa?
presenta en la traducción de la fraseología cultural; esto es, la casi
imposibilidad de salvar al mismo tiempo la exactitud y la expresividad.
trujimán sobre las frases japonesas del mundillo del sumo en comparación con
el mundillo hispano de los toros. Si se traduce la frase usando el correlato
del deporte japonés , se conservará la expresividad, pero difícilmente se
podrá encontrar un equivalente exacto. Si, por el contrario, se hace una
paráfrasis se conseguirá una versión ajustada pero, naturalmente,
inexpresiva y falta de fuerza, lo que también es una traición al texto
original. En los ejemplos siguientes doy algunas posibles aproximaciones de
frases japonesas a españolas, utilizando respectivamente como base el sumo y
los toros:
gunbai es una especie de abanico que alza el árbitro al terminar una lucha
señalando con el al vencedor) = Salir por la puerta grande (el máximo
reconocimiento para un torero es ser sacado a hombros por la puerta grande
de la plaza de toros).
combate; fig. momento de crisis =. La hora de la verdad (momento en que el
torero ha de entrar a matar, decidiendo el éxito o el fracaso de la
corrida).
oponente; fig. ser vencido por una fuerza abrumadora = Recibir un revolcón
(lit. ser volteado por el aire y arrojado al suelo).
ataca con ventaja.) fig. cometer un error cuando todo iba bien = Pinchar en
hueso (lit., fallar al entrar a matar al toro).
hombro); lit. técnica de esquivar un atacante que se avalanza con mucha
fuerza y velocidad); fig. rehuir un enfrentamiento, chafar un ataque,
protesta, etc = Largar trapos (lit. ponerse en situación ventajosa para
evitar el riesgo del ataque del toro).
sirve a otro superior. fig. El último mono = Novillero (novato, poco
experto y experimentado).
Tener preferencia o simpatía por una persona o un grupo que se considera más
cercano, de modo similar a la simpatía o preferencia que se suele sentir por
el luchador más próximo espectador = Cada uno habla de los toros según le
fue en ellos.
compararse efectivamento con los españoles, pero es practicamente imposible
hacer correlatos de las costumbres argentas con las españolas.
llamada bandoneón? ¿Como traducir al castellano las vicisitudes de un
deporte tan ridículo como "el pato"? En España tampoco hay nada que se
parezca remotamente a una reunión de palurdos que se pasan una bombilla para
chupar colectivamente una tisana llena de babas.
incomprensión mutua.
DON NICANOR TOCANDO EL TAMBOR