Ir para a pagina inicial dos Grupos do Google    soc.culture.portuguese
Re: O BIGODE DOS TOREIROS. Re: Moros No, Thank You.

Gurriato <patane...@netnitco.net>

"ElGaucho" <g...@vcn.bc.ca> wrote in message

news:egk3iu$a64$1@luna.vcn.bc.ca...

> "Gurriato" <patane...@netnitco.net> wrote in message
> news:D_-dncw2evUyHbDYnZ2dnUVZ_uqdnZ2d@netnitco.net...

>> "Alef_0" <alt...@parametr.com> wrote in message
>> news:pan.2006.10.11.16.08.15.319274@parametr.com...

>>> ¿Crees que se atrevería un torero a dejarse bigote? NO hay ninguno que
>>> se atreva y la única razón es que jamás se ha visto uno con bigote.

>> Tan es así que Chiquito de la Calzad porpularizó la expresión: Es más
>> raro que un torero con bigote. Podríamos decir lo mismo de los curas, que
>> tampoco se dejan crecer los mostachos.

> Gracias por este cuento tan entretenido -digo 'cuentos' porque a que sea
> verdad....

> Como soy un animalico sureño y del Plata no conozco de esas peleas entre
> cristianos y toros, de esas peleas que ya vienen con los dados
> cargados..Muy bien, dejemos éso a un costado.

> 1 ) Mencionas el ejemplo de los curas como comparables, en pelos de
> rostro, con los toreros.  Pero hay curitas que se dejan las barbas, con
> bigote y todo...¿Ha habido algún Manolito que haya hecho algo parecido?

> 2) Dices que "Cristina Sánchez es la primera mujer que "recibió la
> alternativa" en Yúrop, en1996"   ¿La "alternativa", Gurrias?  Eso me suena
> como a un ultimatum, "o ésto o lo otro, decidíte ¡carajo!"...¿Habrás
> querido decir que esa fulana "tuvo oportunidad de elección"?

> Como decía mi estimado profesor de idioma:  "El castellano es un idioma
> muy rico en expresiones idiomáticas".

> Saluti,
> Oscar

I força en el canuti.

Siemre he dicho que  para ser capaz de hablar el castellano es menester ser
católico y entender de toros. Por eso considero paisanos a los frijoleros,
que  saben hablar como la gente, mientras que al abyecto austral, con su
acentito chingón y sus silbidos itálicos, lo categorizo dentro de la subraza
siciliana.

Los tópicos nacionales cubren una gama temática amplia, en la que se
incluyen las tradiciones, las creencias, los refranesl los juegos y las
costumbres de la raza. La fraseología de cada lengua refleja inevitablemente
el contexto cultural nacional del cual se nutren las creaciones expresivas,
símiles etc. que constantemente aparecen en los idiomas.

En el guiri de los gabardos, p.ej., numerosas expresiones tienen su origen
en el béisbol, como p.ej. you won't be able to get to firstbase with her
(''no vas a conseguir nada de ella'', en el sentido turronero de la
expresión ) o del rugby, como p.ej. Touchdown! ('me apunté un tanto',
también en el sentido chingonométrico).

En el castellano el mundillo de los toros ha dado origen a una gran cantidad
de locuciones tipo cortarse la coleta, echar un capote, estar al quite,
estar hasta la bandera, dar una larga cambiada, hacer una faena de aliño,
salir como toro del chiquero, dar la puntilla, ver los toros desde la
barrera, estar para el arrastre, etc.

¿Como carajos considerar paisano a un semoviente que no sabe  qué es recibir
la alternativa?

El ejemplo de los toros nos sirve para plantear una disyuntiva que se
presenta en la traducción de la fraseología cultural; esto es, la casi
imposibilidad de salvar al mismo tiempo la exactitud y la expresividad.

Pongo como ejemplo la información que está disponible para cualquier
trujimán sobre las frases japonesas del mundillo del sumo en comparación con
el mundillo hispano de los toros. Si se traduce la frase usando el correlato
del deporte japonés , se conservará la expresividad, pero difícilmente se
podrá encontrar un equivalente exacto. Si, por el contrario, se hace una
paráfrasis se conseguirá una versión ajustada pero, naturalmente,
inexpresiva y falta de fuerza, lo que también es una traición al texto
original. En los ejemplos siguientes doy algunas posibles aproximaciones de
frases japonesas a españolas, utilizando respectivamente como base el sumo y
los toros:

-gunbai ga agaru: lit. alzarse el gunbai; fig. resultar   vencedor (el
gunbai es una especie de abanico que alza el árbitro al terminar una lucha
señalando con el al vencedor)  = Salir por la puerta grande (el máximo
reconocimiento para un torero es ser sacado a hombros por la puerta grande
de la plaza de toros).

-dohyougiwa: lit. 'límite de la palestra'. Si se rebasa, se pierde el
combate; fig. momento de crisis =. La hora de la verdad (momento en que el
torero ha de entrar a matar, decidiendo el éxito o el fracaso de la
corrida).

-dohyou wo waru; lit. salirse de la palestra al no aguantar el empuje del
oponente; fig. ser vencido por una fuerza abrumadora = Recibir un revolcón
(lit. ser volteado por el aire y arrojado al suelo).

-isamiasi; lit. pie valiente (Sacar el pie fuera de la palestra mientras se
ataca con ventaja.) fig. cometer un error cuando todo iba bien =  Pinchar en
hueso (lit., fallar al entrar a matar al toro).

-katasukasi wo kuu / kuwaseru: tragar / hacer tragar katasukasi   (quitar el
hombro); lit. técnica de esquivar un atacante que se   avalanza con mucha
fuerza y velocidad); fig. rehuir un enfrentamiento,   chafar un ataque,
protesta, etc =  Largar trapos (lit. ponerse en situación ventajosa para
evitar el riesgo del ataque del toro).

-hundosi katugi: lit. cargador de hundosi, es decir , luchador novato que
sirve a otro superior. fig. El último mono =  Novillero (novato, poco
experto y experimentado).

-sumo mo tatukata: lit. El sumo depende del sitio desde el que se mira; fig.
Tener preferencia o simpatía por una persona o un grupo que se considera más
cercano, de modo similar a la simpatía o preferencia que se suele sentir por
el luchador más próximo espectador = Cada uno habla de los toros según le
fue en ellos.

Es decir, a pesar de su  exotismo muchos rasgos culturales japoneses pueden
compararse efectivamento con los españoles, pero es  practicamente imposible
hacer correlatos de las costumbres argentas con las españolas.

¿Que equivalente hay en España del  tocar una concertina de payaso de circo
llamada bandoneón? ¿Como traducir al castellano las vicisitudes de un
deporte tan ridículo como "el pato"? En España tampoco  hay nada que se
parezca remotamente a una reunión de palurdos que se pasan una bombilla para
chupar colectivamente una tisana llena de babas.

Los españoles y los argentos están irremisiblemente condenados a la
incomprensión mutua.

Saludos
                   DON NICANOR TOCANDO EL TAMBOR