O grupo no qual você está postando é um grupo da Usenet. As mensagens postadas neste grupo farão com que o seu e-mail fique visível para qualquer pessoa na internet.
I know that this quite a new translation software, still in beta
version, but this is hilarious:
Whenever I try to translate "watermark" to Romanian, I get as
translation "watermelon" (pepene verde).
The weird thing is that whatever language I try, I still get same
result (from French "filigrane" to Czech "vodoznak" or "Průsvitka"),
all get the result of "watermelon" (pepene verde).
That make me think that the translation is made first to English and
then to Romanian.
> I know that this quite a new translation software, still in beta
> version, but this is hilarious:
> Whenever I try to translate "watermark" to Romanian, I get as
> translation "watermelon" (pepene verde).
> The weird thing is that whatever language I try, I still get same
> result (from French "filigrane" to Czech "vodoznak" or "Průsvitka"),
> all get the result of "watermelon" (pepene verde).
> That make me think that the translation is made first to English and
> then to Romanian.
> you did know that those are quote a new translation software, still
> inbeta
> On Nov 5, 2:12 am, Mihai Sorohan wrote:
> > I know that this quite a new translation software, still in beta
> > version, but this is hilarious:
> > Whenever I try to translate "watermark" to Romanian, I get as
> > translation "watermelon" (pepene verde).
> > The weird thing is that whatever language I try, I still get same
> > result (from French "filigrane" to Czech "vodoznak" or "Průsvitka"),
> > all get the result of "watermelon" (pepene verde).
> > That make me think that the translation is made first to English and
> > then to Romanian.
> > you did know that those are quote a new translation software, still
> > inbeta
> > On Nov 5, 2:12 am, Mihai Sorohan wrote:
> > > I know that this quite a new translation software, still in beta
> > > version, but this is hilarious:
> > > Whenever I try to translate "watermark" to Romanian, I get as
> > > translation "watermelon" (pepene verde).
> > > The weird thing is that whatever language I try, I still get same
> > > result (from French "filigrane" to Czech "vodoznak" or "Průsvitka"),
> > > all get the result of "watermelon" (pepene verde).
> > > That make me think that the translation is made first to English and
> > > then to Romanian.